Армения глазами Мандельштама

Армения глазами Мандельштама

PanARMENIAN.Net - В эти дни в Санкт-Петербурге в Государственно музейно-выставочном центре «РОСФОТО» проходит выставка «Армения по Мандельштаму», посвященная 25-летию независимости Армении.

На выставке представлены более восьмидесяти отпечатков с подлинных стеклянных негативов, хранящихся в коллекции Музея истории Армении в Ереване. Фотографии были сделаны в начале ХХ века в ходе археологических экспедиций Императорской Археологической комиссии в городах Ани (замок и крепость V–VIII вв., с X–XIII вв. – столица Армении, крупнейший экономический и культурный центр) и Ван (первая столица Армянского царства, основанного династией Ервандидов в VI веке до н.э.).

Как отмечают организаторы, в состав экспедиций под руководством академика Николая Яковлевича Марра входили известные армянские ученые и фотографы: архитектор Торос Тораманян, искусствовед и историк архимандрит Гарегин Овсепян, археологи и историки Смбат Тер-Аветисян, Ашхарбек Калантар, Ерванд Лалаян и фотографы Ованес Кюркчян, Арам и Ара Вруйры.

Представленные фотографии, по мнению организаторов, являются единственным свидетельством уникального культурного наследия, полностью или частично уничтоженного как временем, так и в ходе Геноцида армян XX века.

Выставка носит название – «Армения по Мандельштаму». Ни у кого не возникает вопроса «почему?», ибо один из крупнейших русских поэтов XX века – Осип Мандльштам сумел запечатлеть Армению в стихах таким образом, что сегодня его строками рассказывают об армянской земле.

А было все так: Уехав из Армении, Мандельштам после долгого перерыва возвращается к написанию стихов. В мартовском номере журнала «Новый мир» в 1931 году он публикует цикл «Армения».

В воспоминаниях супруги поэта - Надежды Яковлевны сохранились записи, где она рассказывает, как Мандельштам читал армянскому поэту Егише Чаренцу свои первые стихи об Армении.

«Он их тогда только начал сочинять — Чаренц выслушал и сказал: «из вас, кажется, лезет книга». Осип был необычайно доволен такой реакцией, он сказал мне: «Ты слышала, как он сказал? Это настоящий поэт», - вспоминала Надежда Яковлевна.

В Армении супруги Мандельштам познакомились с биологом-теоретиком Борисом Кузиным, который впоследствии рассказывал, что поэт вместе с женой мечтал выучить армянский язык и как можно дольше не возвращаться в Россию.

«Только в обстановке древнейшей армянской культуры, через врастание в жизнь, в историю, в искусство Армении может наступить конец творческой летаргии. Возвращение в Москву исключено абсолютно», - говорил поэт.

Я тебя никогда не увижу,

Близорукое армянское небо,

И уже не взгляну, прищурясь,

На дорожный шатер Арарата,

И уже никогда не раскрою

В библиотеке авторов гончарных

Прекрасной земли пустотелую книгу,

По которой учились первые люди.

Мандельштам, конечно, не смог остаться в Армении навсегда, но Армения дала поэту творческое возрождение и вдохновение для написания нового поэтического цикла.

«Ануш» Ахматова

Любовью супругов Мандельштам к Армении заразился другой великий русский поэт (Ахматова не любила, когда ее называли поэтессой – ред.) Анна Ахматова.

Надежда Мандельштам в своих воспоминаниях писала: «Мы вернулись из Армении и прежде всего переименовали нашу подругу. Все прежние имена показались нам пресными: Аннушка, Анюта, Анна Андреевна. Новое имя приросло к ней, до самых последних дней я ее называла тем новым именем, так она подписывалась в письмах - Ануш. Имя Ануш напоминало нам Армению...».

Ахматова стала изучать культуру армянского народа и в первую очередь обратила внимание на Ованеса Туманяна. Благодаря Туманяну, его творчеству и бурной общественной деятельности, она узнала о Геноциде армян, тяготах, чаяниях и надеждах армянского народа.

«Одной надеждой меньше стало, одною песней больше будет, то понятно, почему песня была для армянина надеждой, была на протяжении веков символом свободы, символом потерянной и вновь обретенной Родины», - писала Ахматова, судьба которой была очень не простой.

Ее муж, известный русский поэт Николай Гумилев был расстрелян в 1921 году, сын Лев Николавеич - арестован.

«Без палача и плахи поэту на земле не быть», - писала Ахматова в середине 30-х годов.

Уже в 1931-м году Ахматова пишет «Подражание армянскому» - единственный, пожалуй, случай, когда она прямо обращается к иноязычному тексту, чтобы сказать о своем горе и горе миллионов матерей, дети которых были репрессированы.

Туманян писал:

Во сне одна овца

Пришла ко мне с вопросом:

«Бог храни твое дитя, Был ли вкусен мой ягненок?»

Ахматова, оттолкнувшись от этих строк, создала свое стихотворение:

Я приснюсь тебе черной овцою

На нетвердых, сухих ногах,

Подойду, заблею, завою:

«Сладко ль ужинал, падишах?

Ты вселенную держишь, как бусу,

Светлой волей Аллаха храним...

И пришелся ль сынок мой по вкусу

И тебе, и деткам твоим?»

Вскоре Ахматова открыла для себя поэта Егише Чаренца, вдохновившись его фразой, сказанной Осипу Мандельштаму: «Из вас, кажется, лезет книга», она стала переводить его стихи.

Дикий наш язык и непокорный,

Мужество и сила дышат в нем,

Он сияет, как маяк нагорный,

Сквозь столетий мглу живым огнем.

Первые переводы стихов Чаренца относятся к середине 30-х годов, последние - к середине 50-х.

Чаренц очень серьезно относился к предполагаемому изданию книги своих стихов на русском языке, и, по свидетельству редактора Игоря Поступальского, сам продумывал состав и композицию сборника, сам отбирал переводы. В 1935 году поэт писал редактору:

«Уважаемый Игорь! Я очень благодарен тебе за то, что ты привлек к переводу моих вещей Анну Ахматову. Для меня переводы этой большой, давно мне известной русской поэтессы - большая радость, тем более, что они как будто очень верны? Пожалуйста, при случае передай ей мою благодарность. Я и сам написал бы ей, да пока как-то неудобно. Спасибо! Егише Ч.».

Чаренцу не суждено было увидеть эту книгу, изданную спустя 20 лет после его гибели. Однако впоследствии ахматовские переводы Чаренца были признаны наиболее удачными и начали выходить в советских сборниках.

Ахматова до самых последних дней в письмах к Надежде Мандельштам подписывалась «Ануш», но об этой ее привычке, как и о многих других особенностях известно немногим.

В архивах Российской Национальной Библиотеки сохранилась ранняя часть архива Ахматовой, из среднего периода жизни нет почти ни одной рукописи. В те времена она жгла все. 30-е, 40-е годы были особенно тяжелыми – расстрел Гумилева, арест единственного сына.

Жизнь и творчество Ахматовой продолжает оставаться загадкой на протяжении нескольких десятилетий. Тем примечательнее то малое, что мы знаем. К примеру, в записях ее дневника сохранились такие строки:

«Одни, как Пастернак, предаются Грузии, ...я же всегда дружила с Арменией».

И Ахматовой и Мандельштаму удалось запечатлеть образ Армении в веках, благодаря той близости, которую они почувствовали к арямнской земле.

Асмик Ванцян / PanARMENIAN.Net, фото из архива Музея истории Армении
 Самое значимое
Совместная турецко-азербайджанская заявка уже выпадала из повестки 17–го заседания межправительственного комитета
Показ фильмов проводится по случаю церемонии их передачи Центру Помпиду
По его словам, необходимо объединить все усилия для предотвращения очередного культурного геноцида
От Армении в конкурсе должна была принять участие 13-летняя Малена
Partner news
---