Նարինե Աբգարյանի «Մանյունյան» հայերեն է թարգմանվել. Շնորհանդեսը նոյեմբերի 11-ին

Նարինե Աբգարյանի «Մանյունյան» հայերեն է թարգմանվել. Շնորհանդեսը նոյեմբերի 11-ին

PanARMENIAN.Net - Ռուսաստանաբնակ հայազգի գրող Նարինե Աբգարյանի ամենահայտնի գիրքը՝ ինքնակենսագրական «Մանյունյան», թարգմանվել է հայերեն: Այդ մասին ասվում է «Բուկինիստ» գրախանութի ֆեյսբուքյան էջում:

Գրքի շնորհանդեսը և հանդիպումը հեղինակի հետ կկայանա նոյեմբերի 11-ին Երևանի պետական կամերային թատրոնում: Շնորհանդեսի ժամանակ հնարավոր կլինի գնել գրողի բոլոր գրքերը հատուկ գնով և նրա ինքնագրով:

«Մանյունյան» արևով ողողված և հարավային շուկայի բույրերով համեմված լուսավոր և շատ ծիծաղելի պատմություն է 2 ընկերուհիների՝ Նառայի և Մանյունյայի մանկության մասին:

«Մանյունյան» հայերեն է թարգմանել Նարինե Գիժլարյանը, որն, ինչպես և գրողը, ծնունդով Բերդից է:

«Մանյունյան» թարգմանել է Նարինե Գիժլարյանը, որն, ինչպես և ես, ծնվել ու մեծացել է Բերդում: Նա հրաշալի մոտեցում է գտել, երկրորդական կերպարները խոսում են մեր ծիծաղելի Բերդի բարբառով: Ես կարդում էի ու բարձրաձայն ծիծաղում, թեև, իհարկե, սեփական տեքստերի վրա ծիծաղելը դեբիլության վերջնակետն է, բայց նա յուրահատուկ երանգներ է գտել: Ցավոք, ռուսերենում այդ նրբությունները կորչում են»,-ասել է Աբգարյանն իր հարցազրույցներից մեկում:

«Մանյունյան» թարգմանվել է նաև բազում այլ լեզուներով:

2016-ին Նարինե Աբգարյանը «Երկնքից ընկավ երեք խնձոր» վեպի համար արժանացել է «Յասնայա պոլյանա» գրական մրցանակին:

Ընթերցեք նաև. Նարինե Աբգարյան.Իմ բոլոր գրքերը մեծ կարոտից են ծնվել

 Ուշագրավ
Տիգրան Ավինյանն ու Գրեգորի Դուսեն այցելել են պատմական թաղամաս
Snap-ը պլատինե երգի կարգավիճակ է ստացել նաև մի քանի այլ երկրներում
Հայկական դուդուկի երաժշտությունը ՅՈՒՆԵՍԿՕ-ի ցանկում է ընդգրկվել դեռևս 2008 թ․
Ցուցադրությունը կազմակերպվում է այս երեք ֆիլմերի Պոմպիդու կենտրոնին հանձնման արարողության առիթով
---